Wir briefen Übersetzende mit Kontext, Visuals und Beispielen. Phrasen werden nicht nur übersetzt, sondern kulturell angepasst. Maßeinheiten, Datumsformate und Farbnamen stimmen. Verifizierte Back-Translations und Nutzerproben verhindern Nebenbedeutungen, sodass Anweisungen überall verständlich, vertrauenswürdig und anwendbar bleiben.
Nicht alles braucht Leichte Sprache, manches profitiert enorm. Wir definieren, welche Passagen besonders sensibel sind, reduzieren Schachtelsätze, erklären Fachwörter am Rand und nutzen aktive Formulierungen. Damit erreichen wir Menschen mit begrenzter Lesekompetenz, ohne andere zu unterfordern oder Inhalte zu verflachen.
Klare Überschriftenhierarchien, sprechende Linktexte, korrekt ausgezeichnete Listen und Tabellen ermöglichen robuste Zugänglichkeit. Wir prüfen mit Screenreadern, Farbkontrast-Tools und Tastaturtests. Ergebnis: Pflegeanleitungen, die hörbar, sichtbar und bedienbar bleiben, auch wenn Hände nass sind, Licht blendet oder Technik eingeschränkt funktioniert.